波克夏CEO, Greg Abel 為何譯為「阿貝爾」,據Gemini及Sonnet 的回答,是依固有規則(下方有AI又臭又長的說明),非依據美語發音,所以華語新聞多數一致,才不至於混淆。
建議班上從善如流。
BBC 的代表文章
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/business-42646061
Gemini:
既然 Greg Abel 的英文發音聽起來像「艾博」,為什麼台灣和華語圈的財經記者、編譯,在報導波克夏·海瑟威(Berkshire Hathaway,)的新任執行長時,卻能「精準統一」地寫出「阿貝爾」,而不是各寫各的(例如有人寫艾博、有人寫愛波)?
這背後並不是記者自己臨時查字典發明的,而是遵循了新聞界一套非常嚴謹的「查證與翻譯標準」工具鏈。記者在處理這種重大國際財經人名時,通常會透過以下三個步驟和資料庫來確認:
1. 核心查證工具:新華社《世界人名翻譯大辭典》
在華語新聞界,無論是台灣、香港還是中國大陸,媒體在翻譯外國政治人物、跨國企業高管等「重大公眾人物」時,為了避免市場資訊混亂,絕大多數都會參考《世界人名翻譯大辭典》(由新華社譯名室編纂,這也是兩岸三地新聞編譯的共通業界標準工具)。
在這個規範裡,人名的翻譯是「看字形(拼寫)大於看現代英語發音」。
在該規範的音節對照表中,只要看到 A-bel,對應的標準中文字就是「阿-貝-爾」。
記者在寫稿時,系統或編輯室的「譯名對照表」會直接自動帶出這個標準譯名。
2. 國際通訊社的「官方中文版」定調
台灣財經記者在寫國際巨頭的報導時,第一手消息往往來自四大國際通訊社:彭博社(Bloomberg)、路透社(Reuters)、美聯社(AP)與法新社(AFP)。
這些跨國通訊社都設有龐大的「中文翻譯部」,當 Greg Abel 被確立為巴菲特的法定接班人時,通訊社的總部就會發布一份「官方統一譯名通知」給全球合作媒體。
當路透社和彭博社的中文終端機全面使用「阿貝爾」時,台灣的財經媒體(如鉅亨網、經濟日報、工商時報)為了與國際財經數據對接,就會直接沿用。
3. 當地國家(加拿大)的文化溯源
優秀的財經記者在查證 Greg Abel 的背景時,會去翻閱他的維基百科或生平傳記。一查就會發現,格雷格·阿貝爾(Greg Abel)並不是美國人,他是在加拿大艾伯塔省(Alberta)出生長大的。
加拿大是英法雙語國家,且早期有大量的歐洲移民(包含德裔、法裔等)。
Abel 這個姓氏在德語或法語語系中,其傳統發音就是偏向「Ah-bel」(阿貝爾)。
記者查證其家族背景後,會發現使用源自歐洲傳統發音的「阿貝爾」,在文化歷史的溯源上,反而比單純用美式英語念成「艾博」更具備代表性與尊重。