BRK 波克夏 巴菲特


M 和與DAL 的行業特性,沒有寡佔,雖然淑價。

以下為納入日本商社後的波克夏最新全球前 20 大持股與比例(中英文名稱與比例簡單列出):
蘋果 Apple 19.38%
美國運通 American Express 15.36%
可口可樂 Coca-Cola 10.19%
美國銀行 Bank of America 8.39%
雪佛龍 Chevron 5.85%
西方石油 Occidental Petroleum 5.77%
Alphabet 5.56%
三菱商事 Mitsubishi Corp 3.01%
三井物產 Mitsui & Co 2.65%
伊藤忠商事 Itochu Corp 2.41%
安達保險 Chubb 2.38%
穆迪 Moody's 2.29%
住友商事 Sumitomo Corp 1.98%
丸紅 Marubeni Corp 1.83%
卡夫亨氏 Kraft Heinz 1.56%
達維塔醫療 DaVita 1.55%
克羅格 Kroger 1.22%
金融家汽車金融 Ally Financial 1.00%
達美航空 Delta Air Lines 0.89%
第一資本金融 Capital One Financial 0.44%
前 20 大總共 93.71%

 

美國運通》可口可樂》美國銀行》蘋果》GOOGLE

感覺就像美國的發展

波克夏宣布以現金收購美國大型建商TMHC(Taylor Morrison Home),交易金額約68億美元,若計入債務,企業總價值約85億美元,這是巴菲特交棒給執行長亞伯以來的首宗大型併購案。根據雙方發布的聲明,波克夏將以每股72.5美元現金收購TMHC的所有普通股,較上周五收盤價溢價24%。(經濟日報)

謝謝阿宏桑補上貼圖。

TMHC

艾博桑是比巴菲特還巴菲特的人

更遵守等到便宜再買

波克夏CEO, Greg Abel 為何譯為「阿貝爾」,據Gemini及Sonnet 的回答,是依固有規則(下方有AI又臭又長的說明),非依據美語發音,所以華語新聞多數一致,才不至於混淆。
建議班上從善如流。

BBC 的代表文章
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/business-42646061

Gemini: 
既然 Greg Abel 的英文發音聽起來像「艾博」,為什麼台灣和華語圈的財經記者、編譯,在報導波克夏·海瑟威(Berkshire Hathaway,)的新任執行長時,卻能「精準統一」地寫出「阿貝爾」,而不是各寫各的(例如有人寫艾博、有人寫愛波)?
這背後並不是記者自己臨時查字典發明的,而是遵循了新聞界一套非常嚴謹的「查證與翻譯標準」工具鏈。記者在處理這種重大國際財經人名時,通常會透過以下三個步驟和資料庫來確認:

1. 核心查證工具:新華社《世界人名翻譯大辭典》
在華語新聞界,無論是台灣、香港還是中國大陸,媒體在翻譯外國政治人物、跨國企業高管等「重大公眾人物」時,為了避免市場資訊混亂,絕大多數都會參考《世界人名翻譯大辭典》(由新華社譯名室編纂,這也是兩岸三地新聞編譯的共通業界標準工具)。
在這個規範裡,人名的翻譯是「看字形(拼寫)大於看現代英語發音」。
在該規範的音節對照表中,只要看到 A-bel,對應的標準中文字就是「阿-貝-爾」。
記者在寫稿時,系統或編輯室的「譯名對照表」會直接自動帶出這個標準譯名。

2. 國際通訊社的「官方中文版」定調
台灣財經記者在寫國際巨頭的報導時,第一手消息往往來自四大國際通訊社:彭博社(Bloomberg)、路透社(Reuters)、美聯社(AP)與法新社(AFP)。
這些跨國通訊社都設有龐大的「中文翻譯部」,當 Greg Abel 被確立為巴菲特的法定接班人時,通訊社的總部就會發布一份「官方統一譯名通知」給全球合作媒體。
當路透社和彭博社的中文終端機全面使用「阿貝爾」時,台灣的財經媒體(如鉅亨網、經濟日報、工商時報)為了與國際財經數據對接,就會直接沿用。

3. 當地國家(加拿大)的文化溯源
優秀的財經記者在查證 Greg Abel 的背景時,會去翻閱他的維基百科或生平傳記。一查就會發現,格雷格·阿貝爾(Greg Abel)並不是美國人,他是在加拿大艾伯塔省(Alberta)出生長大的。
加拿大是英法雙語國家,且早期有大量的歐洲移民(包含德裔、法裔等)。
Abel 這個姓氏在德語或法語語系中,其傳統發音就是偏向「Ah-bel」(阿貝爾)。
記者查證其家族背景後,會發現使用源自歐洲傳統發音的「阿貝爾」,在文化歷史的溯源上,反而比單純用美式英語念成「艾博」更具備代表性與尊重。

沒翻譯好的就該改好,

管它權不權威

就像西xi我自己改為si

連lian改為lien

注音符號、漢語拼音、通用拼音都有拼錯的音

地名、人名等只是代稱,須知所指為何較佳,故須一致性的用語,若僅譯音則「艾博」「艾伯」「愛勃」易分不清。

我從小就不迷信權威

才有巴班講稿

打破舊有投資觀念

Abel發音同able,常見中文譯名是亞伯,我覺得沒有問題。


發表意見


Name


廣告